El Quijote según Ilán Stavans

Get social

Don QuijoteEn otras entradas hemos hablado del Spanglish, su definición, desarrollo y lo que significa para los latinos de Estados Unidos. Lo que sigue es, quizás, el ejemplo más serio y conocido de institucionalizar esta fusión del español con el inglés. Es el primer capítulo de Don Quijote de la Mancha en ese caló. Es obra del hombre de letras mexicano Ilán Stavans (Stavchansky), actualmente profesor en la prestigiosa universidad Amherst de Massachussetts, donde enseña cultura latinoamericana.
Stavans, dicen, se abocó a la tarea de completar su propia versión de la obra magna del Manco de Lepanto:

In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase.

A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income.

El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths.

Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear.

El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear.

La gente say que su apellido was Quijada or Quesada -hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto- but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada.

But all this no tiene mucha importancia pa’ nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa’ nada de las verdá.