Viaje a través del spanglish: ¿fenómeno útil y creativo?

Esta es la parte 3 de un total de 17 partes en la serie Spanglish / Editor: Aurelia Fierros

Con sumo placer, hace algunos meses vi que HispanicLA.com convocaba “a blogueros, académicos, investigadores sociales, lingüistas, escritores, periodistas y aficionados al tema en Estados Unidos y el mundo hispano, a participar en un suplemento especial sobre el spanglish”. Para mí, estudiosa del tema, fue un placer inmenso, ya que, finalmente, veía un interés concreto por el fenómeno.

***


***

En el presente ensayo[1] queremos subrayar la utilidad y la creatividad del spanglish[2] como forma comunicacional eficaz en determinados contextos, y que sirve para facilitar la comunicación entre hispanos[3] y anglosajones que conviven en Estados Unidos, que no comparten el mismo idioma, y en donde la comunicación es la meta final. El spanglish da la posibilidad de comunicarse pasando simultáneamente de un código a otro, del inglés al español o viceversa, o de mezclar estas dos lenguas en los discursos dialógicos espontáneos, y tiene por eso una función claramente comunicativa, gracias también a la versatilidad sintáctica que posee.

Con el término spanglish muchos estudiosos, como por ejemplo Morales (2002), quieren representar el mestizaje cultural de las poblaciones hispanas que viven en los Estados Unidos, ese mundo de referencias culturales dobles, de culturas entrelazadas que gestan algo nuevo (Betti, 2009). El spanglish, pone de relieve Antonio Torres (2002), ha surgido como expresión informal, y subraya que no es otra cosa que el producto del bilingüismo, del bisensibilismo y del biculturalismo de las comunidades latinas que viven en espacios fronterizos, que «transitan por dos mundos, dos culturas, dos lenguajes» (Valenzuela, 2003: 466, en Betti, 2009).

El spanglish

Francisco Moreno Fernández (2006: 17-19) explica que el fenómeno spanglish, desde el punto de vista socio-histórico, nace en un grupo étnico (los latinos)[4] que se resiste de algún modo a la completa asimilación al grupo dominante (los estadounidenses de EUA). El spanglish, prosigue este estudioso (2006), se compone de diversos estadios que van del préstamo a la alternancia y mezcla de códigos, y si lo producen hispanoparlantes, entonces cabe bajo el concepto genérico de lengua española, aunque se sitúe en su periferia. Según ese autor, serían necesarios estudios rigurosos sobre el fenómeno de los préstamos en el español de los Estados Unidos, que aún no existen. Cada modalidad es adecuada a las diferentes situaciones comunicativas, y en ellas se justifica. Pero no se puede considerar todo igual, hay modelos de prestigio que deben utilizarse en determinados contextos, si no se corre el riesgo de incentivar la pobreza expresiva. Pero al mismo tiempo ningún hablante, subraya Moreno Fernández, usa la lengua en contra de sus intereses. El futuro de la lengua española y del inglés (y del spanglish, agregamos nosotros) en los Estados Unidos, pone de manifiesto este estudioso, dependerá de la escuela y de los medios de comunicación.

Utilidad del spanglish

La periodista Aurelia Fierros (2009b) escribe que Ramsés González de Glendale, un joven de 27 años nacido en

Series NavigationCodex EspanglesisEl Inglañol: inevitable, pero…

Silvia Betti

Silvia Betti es investigadora (ricercatrice confermata) y enseña en la Facultad de Letras de la Universidad de Módena y Reggio Emilia (Italia). Cuenta con diferentes publicaciones sobre el fenómeno del spanglish (su último libro se titula: El Spanglish ¿medio eficaz de comunicación?2008), sobre la didáctica de la lengua con enfoque contrastivo español e italiano, el lenguaje juvenil de los SMS y el lenguaje gestual, y otras dedicadas a las nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza del español como lengua extranjera.
Es colaboradora de la ANLE, Academia Nortemericana de la Lengua Española. Contacto: [email protected]

Latest posts by Silvia Betti (see all)

1 comentario

  1. Este es un buen escrito, muy bien documentado y yo felicito a autora pero no es para la Internet, sino para un libro o una revista porque es muy largo. Dice que el espanglish se usa mucho entre cosntructores para hablar con gente que solo habla inglesy eso no puede ser verdad porque si usted le dice vacunar la carpeta a un americano o alguien que solo habla ingles no le entiende nada, se queda en blanco. Es claro que el espanglish no es para hablar con americanos sino con latinos de aqui que no saben bien el espanol.
    Estoy de acuerdo con el articulo que dice que son palabras inventadas por inmigrantes que no saben mucho espanol.

Comentarios cerrados.