Aurelia Fierros

Aurelia Fierros

(Spanish version after this) Aurelia Fierros has lived in the Los Angeles area for nearly 10 years. During her journalism career years, she has been a reporter, script writer, producer and host for TV and Radio newscasts, as well as columnist and article writer for print media in Mexico City. After her arrival to the US in 2000, Aurelia has worked as a freelance reporter, as a corporate communications specialist and as a translator. She has extensive experience and a natural ability for dissecting political and current general issues.
Aurelia obtained a Bachelor Degree in Communications Sciences from the University of Sonora, in Hermosillo, Mexico. Locally, she has completed several courses of the Certificate Program in Journalism with concentration in Print and Broadcast Media, at UCLA.

***
Nació en Hermosillo, Sonora, México. Ha sido reportera, guionista, productora y conductora de noticieros de TV y radio; articulista y columnista de medios impresos en su país natal. Presenció desde “adentro” la corrupción de la política mexicana cuando al formar parte de la cobertura de la campaña presidencial de 1994, asesinan a Luis Donaldo Colosio, candidato por el entonces partido en el poder, el PRI. A partir de su llegada a los Estados Unidos, en el año 2000, Aurelia se ha desempeñado como periodista independiente, especialista en comunicación corporativa y traductora. Egresada de la facultad de ciencias sociales de la Universidad de Sonora como Licenciada en Ciencias de la Comunicación. Localmente, ha acreditado diversos cursos del Programa de Certificación en Periodismo con concentración en medios impresos y electrónicos de UCLA.

6 comentarios a “Spanglish: hacia una tercera lengua”

  1. Aurelia Fierros

    Estimado Marcelo,
    Primeramente, gracias por su aportación al tema.

    El surgimiento del Spanglish es un fenómeno que por su notoriedad ha logrado que algunos lingüistas la consideren desde ya una sub-lengua. Y en efecto, al momento, se puede describir no como una lengua, sino como la mezcla de los dos idiomas en cuestión, un híbrido muy poderoso que surge de las necesidades propias de la asimilación cultural y el consecuente biculturalismo de inmigrantes hispanos -en el caso que estudiamos, a los Estados Unidos.

    Si bien el encabezado menciona una ‘tercera lengua’ también incluye la palabra ‘hacia’, dejando abierta la posibilidad de su construcción, no necesariamente estableciendo que existe como tal.

    En referencia a su señalamiento –muy válido por cierto; mi planteamiento del tema no pretende un llamado a establecer regla alguna, sino por el contrario, sólo trata de reconocer la existencia de ciertos vocablos anglicados o castellanizados, según el caso, para observar su evolución y buscar posterior reconocimiento. Como usted afirma, el idioma inglés y el español seguirán siendo aprendidos por separado, eso es indiscutible, pues la existencia del Spanglish no implica sustituirles.

    A su pregunta “¿Cuándo usar cookear por ejemplo?”, puedo decir que el planteamiento que aquí se hace no es tanto ‘determinar’ cuándo o cómo usar el Spanglish, sino más bien ‘explicar’ quienes lo usan, cuando y como es usado, y dónde tiene sus orígenes.

    Los ejemplos de verbos ingleses castellanizados en infinitivo que usted utiliza (“RUNear”, “WORKear”) no fueron establecidos por ninguna entidad reguladora, simplemente surgieron del uso popular de inmigrantes que encuentran en ellos una asociación conceptual y que con una adaptación fonética a su lenguaje de origen, les hace más fácil digerir un segundo idioma. ¿Deformación del idioma inglés? Puede ser, pero eso es exactamente lo que intentamos explicar.

    A fin de cuentas, lo que hace una palabra ganar tal estatus bajo aprobación oficial, es el reconocimiento de su uso colectivo y cotidiano, esa es la manera en que –por ejemplo- la Real Academia Española incorpora y expande su léxico aprobado.

    Recordemos que el lenguaje surge de las expresiones colectivas que le dan forma y siempre son cambiantes, evolutivas. Su reconocimiento formal o institucional siempre dependerá de la popularidad de su uso y de ello a la vez, su permanencia.

    Gracias de nuevo Marcelo, por su interesante cuestionamiento.

  2. Marcelo Baltodano

    Estoy de acuerdo en que el spanglish es una nueva manera de comunicación sobre todo entre los hispanos en Estados Unidos, es real y talvez más grande de lo que imaginamos, pero tanto como para llamarlo “Nueva Lengua” tengo mis dudas

    Si es una mezcla de ingés y español con castellanización de palabras inglesas o “anglización” de palabras castellanas ¿Se podrá fijar reglas si a todas las palabras del inglés se les puede dar una forma castellanizada? ¿Cuando usar cookear por ejemplo?
    ¿usaremos la forma infinitiva del español con todos los verbos en ingés?
    -RUNear
    -WORKear

    Creo que sería más fácil aprender español e inglés por separado que aprender spanglish
    porque cada persona inventaría las palabras que le de la gana españolizando cuanto termino o frase se le ocurra adaptar o “crear”

  3. Aurelia Fierros

    Gracias Ana Silvia por tu aportación. Como bien señala Dolores Soler-Espiauba en la presentación del libro El Spanglish ¿medio eficaz de comunicación?, hay un antecedente histórico específico que durante el Siglo XIX marca la presencia del Spanglish en los Estados Unidos y que originó esa relación de amor-odio entre el español y el inglés que hoy conocemos entre aquellos que defienden y quienes no aceptan su fusión, su existencia. Este ‘amasiato’ lingüístico mas allá de sus nexos de mera geografía encuentra en su cronología un nicho de supervivencia en ciertos grupos hispanohablantes que, quedando ‘de este lado’ y buscando identidad propia, crearon su propio caló. Entre ellos podemos mencionar a los llamados ‘pachucos’ que originaron no sólo un código de habla propia mezclando las dos lenguas, pero también, un estilo de vida y una moda en los Estados Unidos.
    Otros fenómenos posteriores como la inmigración continua de mexicanos y en general de hispanoparlantes a lo largo del siglo XX, han ido dando identidad propia a esta forma de expresión que algunos lingüistas ya consideran una sub-lengua.
    Por lo pronto, ya trabajo en una tercera versión de este tema, en la cual incluyo la aportación de los pachucos al Spanglish y seguramente el libro que me recomiendas, me dará nuevos elementos para su construcción. Gracias por la sugerencia y lo encargo hoy mismo.

  4. anna silvia

    Hola Aurelia!

    lo veo como un fenòmeno muy interesante, y que merece ser estudiado, por eso te sugiero también el libro: BETTI Silvia, El Spanglish ¿medio eficaz de comunicación?, Bologna, Pitagora, 2008. ISBN 88-371-1730-2

    que puedes encontrar en:
    http://www.pitagoragroup.it/pited/editrice.html

    ya me diràs…

  5. Gabriel Lerner

    A la hora de poder determinar que estamos ante un futuro lenguaje surjen más preguntas que respuestas. ¿Qué es un lenguaje? ¿Cómo sabemos que existe: por cantidad de gente que lo habla, por libros escritos en ese idioma, porque se imparte su enseñanza en las escuelas, porque hay diarios? En el caso del spanglish el problema es mayor porque no es solamente un habla de transición entre dos lenguajes, no es solamente, como lo definen la mayoría de los diccionarios, español con palabras en inglés, sino que es diferente siempre. Hay infinidad de “spanglishes”. De Puerto Rico, de Tijuana, de Texas, de México mismo. Que en la calle Rivadavia de Buenos Aires aparezcan carteles publicitarios con palabras en inglés, ¿eso es Spanglish? Que Ilan Stavans escriba un léxico del Spanglish, ¿lo convierte en comensal en la mesa de la lengua de Cervantes y Shakespeare?
    No lo sé, pero quiero saberlo.

  6. hispanicla's status on Friday, 19-Jun-09 07:06:08 UTC - Identi.ca

Añadir un comentario.

Autores

Alexa

Uri Lerner:

A Los Angeles Liberal Examiner