SPANGLISH: ingañol, espanglish, espanglés, espangleis o espanglis

SpanglishSpanglish: ingañol, espanglish, espanglés, espangleis o espanglis (Wikipedia)

En pos del artículo de Aurelia Fierros sobre el español y el spanglish, abrimos este espacio para que los lectores agreguen, a modo de comentario al final de esta entrada, las palabras de spanglish que hablan / conocen y su traducción al español.

A veces sucede que incluso cuando traducimos usamos como palabra en español un localismo de nuestros países, sea mexicano, centroamericano, español, argentino, etc. No importa. Eso solamente agrega a nuestra comprensión de lo que es un idioma vivo.

Importante: junto con su contribución a este creciente léxico de palabras en spanglish o el español que hablamos en Estados Unidos, por favor escriba su procedencia. Seguro que lo que mascullamos aquí en Los Angeles es diferente a lo de Miami o Chicago.

De Wikipedia:
Anita: «Hola, good morning, cómo estás?»
Mark: «Fine, y tú?»
Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas parqueando my car this morning.»
Mark: «Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in el área at this time».

De Yahoo Respuestas México:

I have a dolor aquí que never se me quita
pliss kiss me en la boquita an tomorrow se me quita

Open de dor o tumbo la window

baja la window que esta rainando
me voy a subir al rufo
brodel pasame la bola
bamoj a come hamberger, pasa pol el drive tru
voy a ponel el carro en el parkin
pon el mantecao en el freezelque pasa brou
ese carro es niu
vamoj al supermarket a comral tv diner
bamoj a bacilal por ahi pa bujcal preety gals

Onde dejaste aparcado el auto?
Voy a la washateria to clean la ropa
No mija, try with another talla, esa nomas no te queda good!
(Escuchado en un mall en el norte de Laredo, Texas)

Del sitio de la BBC Mundo

http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/hi/spanish/misc/newsid_4002000/4002783.stm

“Te llamo pa’ tras” -I call you back- Te llamo luego.
“Va a correr para presidente” -He’s going to run for President- Va a lanzar su candidatura a la presidencia.
“Necesitamos una josa para rociar la yarda” -We need a hose to water the yard- Necesitamos una manguera para regar el césped.
“Fowardéame ese email” -To forward an email- Enviar a un tercero un correo electrónico.
“Se me laqueó la troca”, spanglish de la versión original “The truck is locked out”, o del español, “la camioneta se quedó cerrada con las llaves adentro”.

De Monografías.com:

ALGUNOS EJEMPLOS DE SPANGLISH EN CUBA
* Coger un break
* Cambiar el look
* Echar un looking
* Ir a la shopping
* Comerse un bistec
* Parquear el carro
* Atachar información(attach)
* Resetear la computadora (reset)
* Formatear la computadora(format)
* Clickear en el link(click)
* El show del cabaret
* Hablar por el walkie-talkie
* Una película de cowboys
* Escanear un documento(scan)
* Ver el making de una película
* Asistir a un workshop de marketing en un evento
* O.k, all right
* Men
* Living la vida loca (canción de Ricky Martin)
* Eso está niu paket(brand new)
* Recibí un email
* Bye-bye


 

By signing up, you agree to our Terms of Service and Privacy Policy.

About

Comments

  1. says

    Creo en este proyecto. Creo que los blogeros, los periodistas, podemos no solamente reportar sobre el Spanglish, sino también estimularlo, precipitarlo, conjurarlo, convocarlo. Y recopilar lo que resulte. Y servírselo a la Academia, a los lectores, para regurgitarlo, reciclarlo.

  2. Aurelia Fierros says

    Coincido, “vacunar la carpeta” se refiere sin duda más a una asociación de ideas (respecto a la frase en inglés vacuum the carpet) que a una equivalencia lingüística de la expresión “aspirar la alfombra”. Correctísimo, este es un claro ejemplo en que podemos identificar la influencia idiomática y la metáfora que en cierta medida dan forma al Spanglish.
    Pero el Spanglish recurre a otros recursos también dignos de nuestra observación. Por ejemplo: la “adopción” de palabras del inglés para darles una terminación fonética del español. Esto es, la adopción de anglicismos al tratar de “castellanizarlos” como sucede al decir “likear” en lugar de decir “gotear”, mientras la palabra en inglés puro es leak(ing).
    Otro recurso es simplemente mezclar una o más palabras en inglés dentro de una oración predominantemente en español; o viceversa, mezclar varias palabras en español (o Spanglish) dentro de una oración predominantemente en inglés:
    “Ya me voy al banco a ver si ahora el ATM machine me quiere dar mi cash”, o
    “I am leaving to the marketa to buy three pounds of carne asada.”

    Insisto, el lenguaje es algo maravilloso, evolutivo y muy poderoso. Son las peculiaridades del Spanglish las que lo hacen interesante y hasta divertido. ¡Seguiremos aprendiendo!

  3. Eleven European Mystics says

    hola…todavía tengo en los labios la sonrisa después de leer el léxico del link que aparece aquí arriba…lo de ‘vacunar la carpeta’ swería incomprensible para mí si no estuviera traducido allí, queriendo decir ‘aspirar la alfombra’. Admitámoslo, porque todos lo sabemos y preferimos no decirlo en voz alta: el lenguaje es un río de influencias (es notable lo de fluencia en la influencia) y de metáforas. Las carpetas de mi vocabulario están más o menos ordenadas con toda clase de papeles. Las vacunas alargan la vida. Vacunar una carpeta es una idea que atrapa la imaginació.